Continúa leyendo para saber más de Out of the Wings, nuestra manera de trabajar y cómo puedes colaborar con nosotros

He traducido una obra de teatro al inglés, del portugués, español u otro idioma del mundo de habla hispana y portuguesa. ¿Se los puedo enviar?

¡Por supuesto! Nos reunimos una vez al mes para leer y explorar una traducción distinta y estamos constantemente buscando nuevas traducciones y traductores para presentar en estos eventos mensuales y gratuitos. Si no vives en Londres, aún eres bienvenida: podemos contactarnos vía online para la sesión.

También hacemos una llamada anual/convocatoria a nuestra lista de contactos para recibir obras para nuestro festival de verano de obras traducidas. Para enviarnos una traducción, escríbenos al correo info@outofthewings.org. Para solicitar que se te incluya en la lista de contactos haz click aquí. La obra puede ser de cualquier época – nos encanta conocer dramaturgia contemporánea- pero estamos igualmente interesados en nuevas traducciones de clásicos.

Nuestras reuniones mensuales son siempre gratuitas, en persona o en línea.

¿Cómo funcionan sus reuniones mensuales?

Nuestro modelo es simple: Nos sentamos juntos, leemos una traducción en voz alta, y luego la discutimos. Así de simple. Invitamos al traductor(a) (y al dramaturgo(a) si está presente) a que nos cuenten un poco acerca de la obra, si así lo eligen de antemano, y están abiertos a recibir sugerencias sobre cómo debe leerse la obra. Luego de la lectura, tomamos un breve descanso y luego tenemos una discusión informal acerca de la obra y traducción.
Hacemos esto en una atmosfera amigable y de apoyo con el fin de empoderar al traductor(a) a continuar su trabajo con el beneficio de una crítica constructiva.

Tengo un primer borrador de mi traducción. ¿Es demasiado pronto para enviarlo a una de las sesiones mensuales?

No. Puedes enviar una traducción que esté en cualquier etapa de progreso y usar la sesión para lo que necesites. Puede ser que tengas una traducción ya casi completa y que desees testearla en voz alta, o que tengas un borrador inicial y tengas muchas preguntas y opciones para probar. A veces incluso leemos textos que están traducidos parcialmente y discutimos cómo abordar el texto original. Nuestras reuniones mensuales son un laboratorio de trabajo que existe para beneficio del traductor(a).

Me interesa su trabajo, pero no hablo español o portugués. ¿Puedo aún estar involucrado(a)?

¡Si! Nuestras reuniones mensuales son para todos, independiente del(os) idioma(s) que hables. Cuando leemos una traducción en nuestras reuniones, todos los comentarios son bienvenidos. No necesitas tener ninguna conexión con el español o portugués para participar.

Me interesa su trabajo, pero no soy traductor(a). ¿Puedo asistir?

¡Si! Aunque la traducción está en el corazón de lo que hacemos, somos un colectivo teatral. Queremos conocer todo tipo de creadores teatrales: actores, diseñadores, productores, directores de escena, etc. Nuestras reuniones mensuales y actividades anuales están diseñadas para compartir la riqueza del teatro proveniente de los mundos de habla hispana y portuguesa, y para eso es vital que conectemos con colegas de distintos entornos y especialidades escénicas.

Están ubicados en una universidad. ¿Es Out of the Wings muy académico?

Somos una amplia comunidad de creadores, muchos de los cuales no tienen antecedentes académicos y cuyas experiencias provienen de otros contextos.

Estamos muy orgullosos de ser parte del mundo de la investigación y enseñanza académica, y tener como base King’s College London es vital para poder acceder a algunos de los(las) mejores expertos(as) y talentos en el mundo de la investigación y traducción teatral. Out of the Wings comenzó como un proyecto de investigación y todo lo que hacemos se ha ido construyendo sobre esa idea original. Muchas de las traducciones que compartimos en nuestras sesiones mensuales o festivales provienen del trabajo de investigadores y estudiantes.

Como todos los traductores, nuestro trabajo consiste en construir puentes y promover el intercambio entre mundos, y lo ecléctico de nuestros miembros es fiel a eso.
Nuestras sesiones mensuales y el festival son realmente para todos, ya seas investigador(a), educador(a), estudiante, creador(a) teatral o simplemente un(a) invitado(a) interesado(a). Trabajamos en un ambiente abierto y todas las contribuciones son bienvenidas.

Soy dramaturgo(a) ¿Pueden traducir mi obra al inglés?

Out of the Wings es un colectivo de profesionales, incluidos muchos traductores. A pesar de que como grupo no ofrecemos un servicio de traducción, estamos más que disponibles a compartir tu obra con nuestros miembros.

Si estás interesado(a) en traducir tu obra, puedes enviarla a info@outofthewings.org junto con una sinopsis y cualquier otra información relevante. Luego lo pasaremos a nuestros miembros. Cualquiera que esté interesado(a) en discutir una traducción se pondrá en contacto contigo directamente.

Soy un productor(a) o editor(a) en busca de un traductor(a). ¿Me pueden ayudar?

¡Si! Estaríamos encantados de escucharte y luego de una conversación inicial sobre lo que estás buscando, será un placer ayudarte a encontrar un traductor(es) o colaborar de otra manera.

Traduzco de un idioma que no es español o portugués pero que pertenece a lo que comúnmente se conoce como el mundo de habla hispana y portuguesa (por ejemplo: vasco, mapudungún, catalán). ¿Su trabajo incluye estos idiomas?

Si.

Traduzco de un idioma que generalmente no está asociado con el mundo Hispánico-Lusófono (francés, ruso, japonés…) ¿Su trabajo incluye estos idiomas?

Actualmente nos enfocamos en el teatro proveniente del mundo Hispánico-Lusófono y no incluimos obras afuera de este enfoque en nuestras lecturas del festival o reuniones mensuales. Sin embargo, durante nuestros festivales y ocasionalmente durante el año organizamos talleres sobre temas en relación con la traducción que pueden abarcar una gama más amplia de idiomas. Nuestra conferencia o foro anual tampoco está restringido a ningún idioma en particular, y acepta presentaciones sobre áreas de distintos lenguajes. También damos la bienvenida a traductores de cualquier idioma para que asistan a nuestras sesiones y den su opinión sobre el trabajo realizado.

¿Cómo logro que mi traducción sea programada en su festival?

Cada año hacemos una convocatoria de textos para nuestro festival. Esto ocurre inicialmente a través de nuestra lista de contactos a la que puedes unirte haciendo click aquí . Aunque estamos abiertos a conocer nuevos colegas por primera vez a través de nuestra convocatoria, esperamos que cualquier persona interesada en participar en el festival se interese activamente en nuestras actividades durante todo el año, incluyendo nuestras sesiones mensuales de lectura, para que nos conozcas y tengas una idea de cómo trabajamos antes de sugerir obras para ser incluidas en el festival.

Leer en InglésPortugués