Continue lendo para saber mais sobre o OOTW, como trabalhamos e como você pode trabalhar conosco

Traduzi uma peça teatral do português, espanhol ou outro idioma do mundo de língua espanhola e portuguesa para o inglês. Posso enviar para vocês?

Sim, por favor! Nos reunimos uma vez por mês para ler e pesquisar uma nova tradução e buscamos ativamente novas traduções e tradutores para participar desses eventos mensais gratuitos. Se você não mora em Londres, ainda assim é bem-vindo: podemos nos conectar com você online para que participe de nossa sessão de leitura.

Também fazemos uma convocatória anual à nossa lista de participantes para submissões ao nosso festival de verão de peças em tradução. Para nos enviar uma tradução, envie um e-mail para info@outofthewings.org. Para ser colocado na lista de participantes clique aqui. A peça pode ser de qualquer período (contemporânea, moderna, clássica…) ; adoramos conhecer novos textos, mas também estamos interessados ​​em clássicos recém-traduzidos.

Nossas sessões mensais são sempre gratuitas, pessoalmente ou online.

Como funcionam as suas sessões mensais?

Nosso modelo é muito simples: sentamos juntos, lemos uma tradução em voz alta e depois discutimos. É realmente simples assim. Convidamos o tradutor (e o escritor, se possível) a conversar um pouco sobre a peça e a tradução, se assim o desejarem, e estamos sempre abertos a sugestões sobre como a peça deve ser lida. Após a leitura, fazemos uma pequena pausa e depois discutimos informalmente ambas peça e tradução. Fazemos isso em uma atmosfera amigável e solidária, com o objetivo de capacitar o tradutor para continuar seu trabalho com o benefício de um feedback construtivo.

Eu só tenho um primeiro rascunho da minha tradução. É muito cedo para enviá-lo para uma sessão de leitura mensal?

Não. Você pode enviar uma tradução em qualquer estágio de seu processo e usar a sessão para o que quer que você precise. Você pode ter uma tradução quase completa e que deseja ‘testar’ em voz alta; você pode ter um rascunho inicial e muitas perguntas ou opções para experimentar. Ocasionalmente, até lemos textos traduzidos apenas parcialmente e discutimos como abordar o texto original. Nossas reuniões mensais são um laboratório de trabalho que existe para o benefício do tradutor.

Estou interessado no seu trabalho, mas não falo espanhol nem português. Ainda posso estar envolvido?

Sim! Nossas sessões mensais são para todos, independentemente do seu idioma (entretanto, por se tratar de um grupo de tradução situado em um país de língua inglesa, a discussão será guiada majoritariamente em inglês). Quando lemos uma tradução em nossa sessão mensal, o feedback de todos é bem-vindo. Você não precisa ter nenhuma conexão com o espanhol ou o português necessariamente para participar de nossas reuniões.

Estou interessado no que vocês fazem, mas não sou tradutor. Ainda posso ir junto?

Sim! Embora a tradução esteja no centro do que fazemos, somos um coletivo de teatro. Queremos conhecer todos os tipos de cineastas: atores, diretores, designers, produtores, gerentes de palco e todos os outros. Nossas reuniões mensais e atividades anuais são projetadas para compartilhar a riqueza do teatro dos mundos de língua espanhola e portuguesa, e para isso é vital que nos conectemos com colegas de todos os tipos de origens e disciplinas de teatro.

Vocês estão em uma universidade: o Out of the Wings é muito ‘acadêmico’?

Somos uma ampla comunidade de profissionais, muitos dos quais não têm formação acadêmica e cuja experiência vem de outras esferas artísticas.

Temos muito orgulho de fazer parte do mundo acadêmico e da pesquisa e ensino de tradução, e ter uma base no King’s College London é vital para acessarmos algumas das melhores habilidades e talentos do mundo da pesquisa em teatro e tradução. O Out of the Wings começou como um projeto de pesquisa e tudo o que fazemos é parte da construção dessa ideia original. Muitas das traduções que compartilhamos em nossas sessões mensais ou festival saem do trabalho de pesquisadores ou estudantes.

Como todos os tradutores, nosso trabalho é sobre a construção de pontes e a promoção do intercâmbio entre mundos, e nossa associação eclética mantém-se fiel a isso. Nossas sessões mensais e festival são realmente para todos, seja você um pesquisador, educador, estudante, fazedores, e realizadores de teatro ou apenas um convidado interessado. Trabalhamos em um ambiente aberto e a contribuição de todos é bem-vinda.

Eu sou um(a) dramaturgo(a). Você pode traduzir minha peça para o inglês?

O Out of the Wings é um coletivo de fazedores teatrais, incluindo muitos tradutores. Embora não ofereçamos um serviço de tradução como um grupo, estamos muito felizes em partilhar sua peça com nossos membros individualmente. Se você estiver interessado em ter sua peça traduzida, envie-a para info@outofthewings.org juntamente com uma sinopse e qualquer outra informação relevante. Passaremos ela para os nossos membros. Qualquer tradutor(a) interessado(a) em discutir uma tradução entrará em contato diretamente com você.

Eu sou um(a) produtor(a) ou editor(a) procurando um tradutor(a). Você pode ajudar?

Sim! Teremos o maior prazer em ouvi-lo e, após uma conversa inicial sobre o que você está procurando, teremos o maior prazer em ajudá-lo(a) a encontrar um(a) ou mais tradutores, ou mesmo colaborarmos de outras formas.

Traduzo de um idioma que não seja o espanhol ou o português, mas que é conhecido como parte do mundo de língua espanhola e/ou portuguesa (por exemplo, basco, mapudungun, guarani…). O seu trabalho inclui esses idiomas?

Sim.

Eu traduzo de um idioma que normalmente não está associado ao mundo hispânico ou lusófono (francês, russo, japonês …). O seu trabalho inclui esses idiomas?

Atualmente, estamos focados no teatro dos mundos lusófono ou espanófonos, ambos de cunho íbero e latino-americano, e ainda não incluímos peças de fora desse foco em nossas leituras do festival ou sessões mensais. Contanto, realizamos oficinas sobre o tema da tradução em nosso festival e, ocasionalmente, durante todo o ano, que podem abranger uma variedade maior de idiomas. Nossa conferência ou fórum anual também não se restringem a idiomas específicos e acolhem as apresentações de todas as áreas de idiomas. Também recebemos tradutores de qualquer idioma para participar de nossas sessões e dar feedback sobre o trabalho apresentado.

Como programar minha tradução para o seu festival?

Todos os anos solicitamos inscrições para o nosso festival. Isso ocorre inicialmente por meio de nossa lista de e-mails, para ser colocado na lista clique aqui. Embora estejamos abertos a conhecer o trabalho de novos colegas pela primeira vez nesse prazo, esperamos que qualquer pessoa interessada em se inscrever no festival tenha um interesse ativo em nossas atividades ao longo do ano, incluindo nossas sessões de leitura mensal, para ter uma ideia de como trabalhamos e nos conhecer antes de sugerir peças a serem incluídas no festival.

Leia em InglêsEspanhol